Presentazione
Data
dal 26 Febbraio 2024 al 2 Marzo 2024
Descrizione del progetto
Docente referente: Prof. Bruno Zanivan
Il Progetto coinvolge le studentesse e gli studenti delle classi quarte del Liceo Linguistico, in una prospettiva che consente loro di confrontarsi e interagire con testi in diverse lingue e di diverse tipologie, da tradurre dalla lingua straniera verso l’italiano, e di interrogarsi in maniera consapevole sul tema delle
discriminazioni, come istanza da neutralizzare attraverso la riflessione critica e l’esperienza sul testo.
Le azioni previste dal progetto si svolgono secondo una modalità operativa di carattere laboratoriale, in quanto le studentesse e gli studenti lavorano a classi aperte, suddivisi in gruppi misti, concentrando la loro attività nelle mattinate dei giorni individuati per ciascuna lingua. I gruppi operano attivamente sui testi scritti, orali o multimediali scelti dai docenti di lingue di ciascuna classe, in modo da poter vivere l’esperienza di forme testuali ogni volta diverse. A conclusione dell’attività sui testi proposti, i gruppi di lavoro consegnano ai docenti di lingue le traduzioni prodotte e presentano in plenaria il percorso che hanno compiuto,
spiegando come hanno operato, sia rispetto all’organizzazione del lavoro, sia rispetto alle soluzioni adottate durante il processo traduttivo.
Il Workshop propone inoltre seminari introduttivi sulla traduzione e sulla professione del traduttore, fornendo anche le indicazioni operative necessarie allo svolgimento delle attività e alla gestione dei materiali da tradurre.
Il monitoraggio è svolto in itinere, sia durante lo svolgimento dei lavori di gruppo, per il tramite dei docenti che forniscono la loro assistenza durante il Workshop, sia in momenti di incontro in plenaria, durante i quali vengono condivise riflessioni ed esperienze sul lavoro svolto in ciascuna giornata, rispetto a ciascuna lingua e ciascuna tipologia o forma testuale sperimentata.
Le griglie di osservazione predisposte dai docenti consentono di esprimere una valutazione rispetto alla qualità del prodotto finale, così come del processo durante il quale è stato realizzato. Al fine di acquisire il feedback dagli alunni, vengono somministrati questionari percettivi in formato elettronico, i cui dati vengono elaborati alla fine di ciascuna giornata, e presentati all’inizio di quella successiva.
A conclusione del Workshop viene somministrato un questionario finale di gradimento.
Obiettivi
Sulla base di un tema trasversale, e in linea con le Competenze-Chiave del 22 maggio 2018, il progetto intende far sperimentare agli alunni delle classi quarte del Liceo Linguistico la traduzione di testi autentici contemporanei di varia tipologia e forma, sia scritta che orale, dalle lingue studiate verso l’italiano. Il tema
fondante sono le discriminazioni perpetrate attraverso le parole e la narrazione.
Si mira quindi a promuovere, nelle studentesse e negli studenti, la consapevolezza nei confronti del tema scelto, che caratterizza il progetto ormai da qualche anno. Allo stesso modo, si intende promuovere la competenza testuale e la sensibilità verso referenti culturali della lingua di partenza, diversi da quella di arrivo, interrogandosi sulle possibili mediazioni. Si vuole far lavorare le classi anche con i software di podcasting, per insegnare loro a realizzare un
montaggio video/audio, a creare una strategia di comunicazione e a vivere l’esperienza del lavoro di gruppo in vista della realizzazione del prodotto finale sempre orientato al tradurre. Oltre a ciò, si prevede di far loro incontrare esperti nel campo della comunicazione e nel campo della traduzione, per costruire, insieme a loro, un’esperienza autentica e significativa.
Partecipanti
Le studentesse e gli studenti delle classi quarte del Liceo Linguistico.
da Damiano Cavallin
Docente